Soon is slipping away a été créée par Françoise Hardy en 1969 sur un texte de Tony Macaulay.
Françoise Hardy a également enregistré la chanson en 1970 en français (
A cloche-pied sur la grande muraille de Chine) sur un texte de Hugues de Courson et Patrick Modiano et en allemand (
Bald ist so lange her) sur un texte de John Macleod et Fred Jay.
Quand on compare les trois textes, on s'aperçoit qu'il n'y a de filiation réelle qu'entre la version anglaise et la version allemande. La version française va au-delà de la simple adaptation pour traiter un nouveau thème.
Soon is slipping away : A la fin de l'automne, une femme se rappelle de la promesse de retour de son amour d'été. Elle semble se résigner au fait qu'il ne reviendra pas. (traduction de la chanson : ici)
Bald ist so lange her : Une femme se rappelle de son amour d'été. Elle évoque la douleur de son absence tout en continuant malgré tout à espérer un retour promis. (traduction de la chanson : ici)
A cloche-pied sur la grande muraille de Chine : Assumant le fait de se retrouver seule, une femme prend son destin en main tout en étant pleinement consciente des difficultés engendrées par la solitude (paroles :
ici)
Il est probable que la version allemande ait été une version de commande réalisée uniquement dans une optique de fidélisation du public allemand là où la version française avait davantage d'ambition créative et un vocabulaire plus original.